Jeder Nutzer liest jeden Beitrag.

Ein einziger API-Aufruf deckt 30+ Sprachen ab. Die Ausgabe liest sich so, wie sie jemand in dieser Sprache tatsaechlich schreiben wuerde, und nicht wie ein Uebersetzer aus 2010. Ihre Nutzer in Seoul oder Sao Paulo bekommen dasselbe Produkt wie Ihre Nutzer in London, nur in der richtigen Sprache.

Request
curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "You have 3 new messages.",
    "targetLanguage": "ja"
  }'
Erster Aufruf
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": false,
  "usage": {
    "inputTokens": 152,
    "outputTokens": 23,
    "cost": 0.000055
  }
}
Derselbe Aufruf nochmal
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": true,
  "usage": {
    "inputTokens": 0,
    "outputTokens": 0,
    "cost": 0
  }
}

Aus einem echten API-Aufruf übernommen. Der zweite Request ist ein Cache-Hit: Kosten 0, Antwort in ~100 ms.

$0.28
pro Million übersetzter Zeichen
Google Translate verlangt $20
33
Sprachen über einen Endpoint
$0
für wiederholte Strings — Cache-Hits sind gratis
2 min
von der Anmeldung zur ersten Übersetzung

Probieren Sie es selbst aus

Was Ihre Nutzer sehen

Diese erscheinen standardmaessig in Ihrer Sprache. Wenn Sie sehen wollen, was wirklich geschrieben wurde, klicken Sie bei einem davon auf 'Original anzeigen' und schalten danach wieder zurueck. Es laedt nichts neu.

田中 美咲@misaka_t
2h

War heute Mittag im neuen Ramen-Laden in Shibuya. Das Miso-Ramen war der Hammer. Das Schlangestehen hat sich gelohnt.

Originalsprache: Japanisch
C
Carlos Mendes@carlosdev
4h

Gerade unser Backend nach Rust migriert, die Latenz ist um das Vierfache gesunken. Für sowas gehe ich nie wieder zurück zu Node.

Originalsprache: Portugiesisch
L
Léa Dubois@lea_dbs
6h

Das Croissant aus der Bäckerei unter mir ist so gut, dass ich nirgendwo anders mehr frühstücke.

Originalsprache: Französisch
S
Sofía Ramírez@sofiruns
9h

Gerade meinen ersten Marathon beendet. Zwei Jahre Training dafür. Ich kann's immer noch nicht glauben.

Originalsprache: Spanisch
김 지후@jihoo_k
12h

Sechs Monate, seit das ganze Team komplett remote arbeitet. Die Produktivität ist sogar gestiegen, niemand hat gekündigt. Man fragt sich, wozu wir ein Büro hatten.

Originalsprache: Koreanisch
M
Markus Weber@mweber_dev
1d

Deploy am Freitag um 17 Uhr. Was soll schon schiefgehen.

Originalsprache: Deutsch

Übersetze einen Post mit einem Aufruf

Schick den Text, den deine Nutzer schreiben, und bekomm ihn in der Sprache des Lesers zurück. Übersetze direkt beim Lesen, oder hol dein ganzes Archiv nach.

TypeScript SDK

Bau es in deinen Post- oder Chat-Render-Pfad ein. Null Dependencies, typisierte Fehler, Node 18+ und Edge-Runtimes.

npm install auto18n

import Auto18n from "auto18n";

const a18n = new Auto18n({
  apiKey: process.env.AUTO18N_API_KEY,
});

// translate a post into the reader's language
const { translatedText } = await a18n.translate({
  text: post.body,
  targetLanguage: reader.locale,
});

Pures HTTP

Ein POST pro Post oder Nachricht. Auth per Header, JSON rein, JSON raus.

curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "lol that's so real",
    "targetLanguage": "fr"
  }'

Bulk-Nachzug

Schon Jahre an Posts? Schick sie im Hintergrund, wir benachrichtigen deinen Webhook, wenn das Archiv durch ist.

// backfill old posts, 200 at a time
const { jobId } = await a18n.translateBulk({
  items: batch.map((p) => ({
    text: p.body,
    targetLanguage: "es",
  })),
});

Lassen Sie Ihr ganzes Produkt in jeder Sprache laufen, ohne ein Lokalisierungsteam einzustellen.

Was immer Sie ihm geben (nutzergenerierte Inhalte, Produkttexte, Benachrichtigungen, Support-Tickets), geht durch denselben Endpoint. Die erste Anfrage trifft das Modell, das Ergebnis landet im Cache, und jede spaetere Anfrage fuer denselben String kommt aus dem Cache statt neu uebersetzt zu werden. Sie brauchen keinen Uebersetzer auf der Gehaltsliste, und niemanden, der Routinetexte gegenliest.

Die Ausgabe klingt nicht wie ein Google Translate von 2015. Ein lockerer Beitrag klingt auch uebersetzt noch locker. Eine foermliche Mitteilung behaelt ihren Tonfall. Das Modell entnimmt das Register dem umliegenden Kontext, statt jeden Satz fuer sich zu behandeln.

Mit Cache zahlen Sie nur einmal

Sie uebersetzen einen String einmal, und wir behalten ihn. Jede weitere Anfrage fuer denselben String kostet null Uebersetzung; Sie zahlen nur die Speicherzeile, was auf einen Bruchteil eines Cents pro Eintrag und Monat hinauslaeuft.

Hol nach, was du schon hast

Jahre an Posts und Nachrichten schon in der Datenbank? Schick sie als Bulk, bis zu 200 pro Job. Die Verarbeitung läuft im Hintergrund, und wir benachrichtigen deinen Webhook, wenn sie fertig ist. Bulk-Jobs bekommen 10 % Rabatt, und alles, was schon im Cache liegt, wird übersprungen statt neu übersetzt.

Kostenlos testen, zahlen beim Launch

Test-Keys (sk_test_*) treffen das echte Modell und liefern echte Ausgaben, aber nichts wird abgerechnet. Bauen Sie Ihre komplette Integration mit einem Test-Key, und wechseln Sie erst auf einen Live-Key, wenn Sie startklar sind.

Fuer Teams gebaut

API-Keys gehoeren dem Team, nicht der Person, die sie angelegt hat. Rollen entscheiden, wer Keys rotieren oder die Abrechnung aendern darf, und Sie koennen Ihre gesamte Engineering-Abteilung einladen, ohne dass jeder ein eigenes Konto anlegen muss.

Preise, die in den Kopf passen

Bezahlung pro Token, Prepaid-Guthaben, kein Monatsminimum. Test-Keys sind gratis und nutzen das echte Modell.

Input$0.225 / 1M tokens
Output$0.90 / 1M tokens
Bulk-Jobs−10%
BYOK-Plattformgebühr$0.10 / 1M tokens
Wiederholungen aus dem Cache$0

Bei typischen Token-Verhältnissen sind das rund $0.28 pro Million Zeichen — Google Translate verlangt $20 für dieselbe Million.

Komplette Preisübersicht →

Ihre erste Uebersetzung in 2 Minuten

Konto erstellen, das curl-Snippet aus der Doku kopieren, fertig. Einen Schritt drei gibt es eigentlich nicht.