Jeder Nutzer liest jeden Beitrag.
Ein einziger API-Aufruf deckt 30+ Sprachen ab. Die Ausgabe liest sich so, wie sie jemand in dieser Sprache tatsaechlich schreiben wuerde, und nicht wie ein Uebersetzer aus 2010. Ihre Nutzer in Seoul oder Sao Paulo bekommen dasselbe Produkt wie Ihre Nutzer in London, nur in der richtigen Sprache.
curl https://api.auto18n.dev/v1/translate \
-H "Authorization: Bearer $AUTO18N_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"text": "Ship fast, translate faster.",
"targetLanguage": ["ja", "es", "fr"]
}'Ein paar Beispiele
It's raining cats and dogs outside — I'm not setting foot out there.
外は土砂降りだ。絶対に外には出ない。
Está lloviendo a cántaros — no pienso salir de aquí.
Il pleut des cordes dehors — je ne mets pas un pied dehors.
Just shipped the new onboarding flow. Conversion is up 23% since Tuesday. LFG.
새 온보딩 플로우 배포 완료. 화요일 이후 전환율 23% 상승. 레츠고.
Acabei de lançar o novo fluxo de onboarding. Conversão subiu 23% desde terça. Bora.
Neuer Onboarding-Flow ist live. Conversion seit Dienstag um 23 % gestiegen. Los geht's.
Probieren Sie es selbst aus
Was Ihre Nutzer sehen
Diese erscheinen standardmaessig in Ihrer Sprache. Wenn Sie sehen wollen, was wirklich geschrieben wurde, klicken Sie bei einem davon auf 'Original anzeigen' und schalten danach wieder zurueck. Es laedt nichts neu.
War heute Mittag im neuen Ramen-Laden in Shibuya. Das Miso-Ramen war der Hammer. Das Schlangestehen hat sich gelohnt.
Gerade unser Backend nach Rust migriert, die Latenz ist um das Vierfache gesunken. Für sowas gehe ich nie wieder zurück zu Node.
Das Croissant aus der Bäckerei unter mir ist so gut, dass ich nirgendwo anders mehr frühstücke.
Gerade meinen ersten Marathon beendet. Zwei Jahre Training dafür. Ich kann's immer noch nicht glauben.
Sechs Monate, seit das ganze Team komplett remote arbeitet. Die Produktivität ist sogar gestiegen, niemand hat gekündigt. Man fragt sich, wozu wir ein Büro hatten.
Deploy am Freitag um 17 Uhr. Was soll schon schiefgehen.
Lassen Sie Ihr ganzes Produkt in jeder Sprache laufen, ohne ein Lokalisierungsteam einzustellen.
Was immer Sie ihm geben (nutzergenerierte Inhalte, Produkttexte, Benachrichtigungen, Support-Tickets), geht durch denselben Endpoint. Die erste Anfrage trifft das Modell, das Ergebnis landet im Cache, und jede spaetere Anfrage fuer denselben String kommt aus dem Cache statt neu uebersetzt zu werden. Sie brauchen keinen Uebersetzer auf der Gehaltsliste, und niemanden, der Routinetexte gegenliest.
Die Ausgabe klingt nicht wie ein Google Translate von 2015. Ein lockerer Beitrag klingt auch uebersetzt noch locker. Eine foermliche Mitteilung behaelt ihren Tonfall. Das Modell entnimmt das Register dem umliegenden Kontext, statt jeden Satz fuer sich zu behandeln.
Mit Cache zahlen Sie nur einmal
Sie uebersetzen einen String einmal, und wir behalten ihn. Jede weitere Anfrage fuer denselben String kostet null Uebersetzung; Sie zahlen nur die Speicherzeile, was auf einen Bruchteil eines Cents pro Eintrag und Monat hinauslaeuft.
Uebersetzen Sie Ihre gesamte Datenbank auf einmal
Schicken Sie 100K Strings in einem Bulk-Call. Die Verarbeitung laeuft im Hintergrund, und wir pingen Ihren Webhook, sobald sie fertig ist. Sie bekommen 10 % Rabatt auf alles, was im Bulk-Job laeuft, und alles, was bereits im Cache liegt, wird uebersprungen statt neu uebersetzt.
Kostenlos testen, zahlen beim Launch
Test-Keys (sk_test_*) treffen das echte Modell und liefern echte Ausgaben, aber nichts wird abgerechnet. Bauen Sie Ihre komplette Integration mit einem Test-Key, und wechseln Sie erst auf einen Live-Key, wenn Sie startklar sind.
Fuer Teams gebaut
API-Keys gehoeren dem Team, nicht der Person, die sie angelegt hat. Rollen entscheiden, wer Keys rotieren oder die Abrechnung aendern darf, und Sie koennen Ihre gesamte Engineering-Abteilung einladen, ohne dass jeder ein eigenes Konto anlegen muss.
Ihre erste Uebersetzung in 2 Minuten
Konto erstellen, das curl-Snippet aus der Doku kopieren, fertig. Einen Schritt drei gibt es eigentlich nicht.