Cada usuario le cada post.
Uma unica chamada de API cobre mais de 30 idiomas. A saida le como alguem daquele idioma escreveria de verdade, e nao como um tradutor de 2010. Seus usuarios em Seul ou Sao Paulo veem o mesmo produto que seus usuarios em Londres, so que no idioma certo.
curl https://api.auto18n.dev/v1/translate \
-H "Authorization: Bearer $AUTO18N_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"text": "Ship fast, translate faster.",
"targetLanguage": ["ja", "es", "fr"]
}'Alguns exemplos
It's raining cats and dogs outside — I'm not setting foot out there.
外は土砂降りだ。絶対に外には出ない。
Está lloviendo a cántaros — no pienso salir de aquí.
Il pleut des cordes dehors — je ne mets pas un pied dehors.
Just shipped the new onboarding flow. Conversion is up 23% since Tuesday. LFG.
새 온보딩 플로우 배포 완료. 화요일 이후 전환율 23% 상승. 레츠고.
Acabei de lançar o novo fluxo de onboarding. Conversão subiu 23% desde terça. Bora.
Neuer Onboarding-Flow ist live. Conversion seit Dienstag um 23 % gestiegen. Los geht's.
Experimente você mesmo
O que seus usuários veem
Estes aparecem no seu idioma por padrao. Se quiser ver o que foi escrito de verdade, clique em 'Ver original' em qualquer um e depois volte. Nada recarrega.
Fui no novo restaurante de ramen em Shibuya pro almoço hoje. O miso ramen estava incrível. Valeu a pena esperar na fila.
Acabei de migrar nosso backend pra Rust e a latência caiu 4x. Nunca mais volto pra Node nesse tipo de serviço.
O croissant da padaria embaixo de casa é tão bom que parei de tomar café da manhã em qualquer outro lugar.
Acabei de terminar minha primeira maratona. Dois anos treinando pra isso. Ainda não acredito.
Seis meses desde que o time inteiro virou full remote. A produtividade até subiu e ninguém pediu demissão. Dá pra se perguntar pra que a gente tinha escritório.
Deploy numa sexta às 17h. O que é que pode dar errado.
Rode seu produto inteiro em qualquer idioma sem montar um time de localizacao.
O que voce jogar (UGC, textos de produto, notificacoes, tickets de suporte) passa pelo mesmo endpoint. A primeira requisicao vai pro modelo, o resultado entra em cache, e toda requisicao seguinte para aquela mesma string sai do cache em vez de ser retraduzida. Voce nao precisa de tradutor na folha, nem de alguem revisando textos do dia a dia.
A saida nao soa como um Google Tradutor de 2015. Um post descontraido continua descontraido depois de traduzido. Um aviso corporativo mantem o tom formal. O modelo capta o registro pelo contexto ao redor, em vez de tratar cada frase isolada.
Com cache, voce so paga uma vez
Voce traduz uma string uma vez, e a gente guarda. Toda requisicao seguinte para a mesma string custa zero em traducao; voce paga so a linha de storage, o que da uma fracao de centavo por entrada por mes.
Traduz seu banco inteiro de uma vez
Manda 100K strings em uma chamada bulk. O processamento roda em segundo plano e a gente avisa o seu webhook quando termina. Voce pega 10% de desconto em tudo que vai pelo bulk, e o que ja esta em cache e pulado em vez de retraduzido.
Teste gratis, pague quando lancar
Chaves de teste (sk_test_*) batem no modelo de verdade e devolvem a saida de verdade, mas nada e cobrado. Monte sua integracao inteira com uma chave de teste e so troque para uma chave live quando estiver pronto pra lancar.
Feito pra times
API keys sao do time, nao da pessoa que criou. Os papeis decidem quem pode rotacionar chaves ou mexer no billing, e voce pode convidar a engenharia inteira sem cada um abrir uma conta separada.
Sua primeira traducao em 2 minutos
Cria a conta, copia o snippet de curl da documentacao, pronto. Nao tem mesmo um passo tres.