Chaque utilisateur lit chaque publication.

Un seul appel API couvre plus de 30 langues. La sortie se lit comme l'ecrirait quelqu'un dans cette langue, et pas comme un traducteur de 2010. Vos utilisateurs a Seoul ou Sao Paulo voient le meme produit que vos utilisateurs a Londres, simplement dans la bonne langue.

Requête
curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "You have 3 new messages.",
    "targetLanguage": "ja"
  }'
Premier appel
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": false,
  "usage": {
    "inputTokens": 152,
    "outputTokens": 23,
    "cost": 0.000055
  }
}
Le même appel, encore
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": true,
  "usage": {
    "inputTokens": 0,
    "outputTokens": 0,
    "cost": 0
  }
}

Capturé depuis un vrai appel à l'API. La deuxième requête sort du cache : coût 0, réponse en ~100 ms.

$0.28
par million de caractères traduits
Google Translate facture 20 $
33
langues via un seul endpoint
$0
pour les chaînes répétées — les hits de cache sont gratuits
2 min
de l'inscription à votre première traduction

Essayez par vous-même

Ce que voient vos utilisateurs

Elles s'affichent dans votre langue par defaut. Cliquez sur 'Voir l'original' sur l'une d'elles si vous voulez voir ce qui a vraiment ete ecrit, puis repassez quand vous voulez. Rien ne recharge.

田中 美咲@misaka_t
2h

Je suis allé déjeuner au nouveau resto de ramen à Shibuya. Le miso ramen était incroyable. Ça valait la peine de faire la queue.

Publié en Japonais
C
Carlos Mendes@carlosdev
4h

Je viens de migrer notre backend vers Rust et la latence a été divisée par 4. Je ne reviens plus à Node pour ce genre de service.

Publié en Portugais
L
Léa Dubois@lea_dbs
6h

Le croissant de la boulangerie en bas de chez moi est tellement bon que j'ai arrêté de prendre le petit-déj ailleurs.

Publié en Français
S
Sofía Ramírez@sofiruns
9h

Je viens de finir mon premier marathon. Deux ans d'entraînement pour en arriver là. J'y crois toujours pas.

Publié en Espagnol
김 지후@jihoo_k
12h

Six mois que toute l'équipe est passée en full remote. La productivité a même augmenté, personne n'est parti. On se demande pourquoi on avait un bureau.

Publié en Coréen
M
Markus Weber@mweber_dev
1d

Déploiement un vendredi à 17h. Qu'est-ce qui pourrait mal tourner.

Publié en Allemand

Traduisez un post en un appel

Envoyez le texte que vos utilisateurs écrivent, récupérez-le dans la langue du lecteur. Traduisez à la volée pendant la lecture, ou reprenez tout votre historique.

SDK TypeScript

Glissez-le dans le rendu de vos posts ou de votre chat. Zéro dépendance, erreurs typées, Node 18+ et runtimes edge.

npm install auto18n

import Auto18n from "auto18n";

const a18n = new Auto18n({
  apiKey: process.env.AUTO18N_API_KEY,
});

// translate a post into the reader's language
const { translatedText } = await a18n.translate({
  text: post.body,
  targetLanguage: reader.locale,
});

HTTP brut

Un POST par post ou message. Auth par header, JSON en entrée, JSON en sortie.

curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "lol that's so real",
    "targetLanguage": "fr"
  }'

Reprise en masse

Déjà des années de posts ? Envoyez-les en arrière-plan, on vous prévient par webhook quand l'historique est traité.

// backfill old posts, 200 at a time
const { jobId } = await a18n.translateBulk({
  items: batch.map((p) => ({
    text: p.body,
    targetLanguage: "es",
  })),
});

Faites tourner tout votre produit dans n'importe quelle langue, sans embaucher d'equipe de localisation.

Tout ce que vous lui passez (contenu utilisateur, textes produit, notifications, tickets de support) passe par le meme endpoint. La premiere requete tape le modele, le resultat est mis en cache, et chaque requete suivante pour cette meme chaine sort du cache au lieu d'etre retraduite. Vous n'avez pas besoin d'un traducteur en interne, et personne n'a a relire les chaines du quotidien.

La sortie ne sonne pas comme un Google Translate de 2015. Un post decontracte reste decontracte une fois traduit. Un avis corporate garde son ton formel. Le modele s'appuie sur le contexte autour pour saisir le registre, plutot que de traiter chaque phrase isolement.

Avec le cache, vous ne payez qu'une fois

Traduisez une chaine une fois, on la garde. Chaque requete suivante pour la meme chaine ne coute rien en traduction ; vous payez seulement la ligne de stockage, ce qui revient a une fraction de centime par entree par mois.

Reprenez tout ce que vous avez déjà

Des années de posts et de messages déjà en base ? Envoyez-les en masse, jusqu'à 200 par job. Le traitement tourne en arrière-plan et on notifie votre webhook à la fin. Les jobs en masse ont 10 % de réduction, et ce qui est déjà en cache est sauté au lieu d'être retraduit.

Testez gratuitement, payez au lancement

Les cles de test (sk_test_*) tapent le vrai modele et vous renvoient la vraie sortie, mais rien n'est facture. Branchez toute votre integration sur une cle de test, et basculez sur une cle live seulement au moment de lancer.

Pense pour les equipes

Les API keys appartiennent a l'equipe, pas a la personne qui les a creees. Les roles decident qui peut faire tourner les cles ou changer la facturation, et vous pouvez inviter toute votre orga ingenieurs sans que chacun monte son propre compte.

Des prix qui tiennent dans la tête

Paiement au token, crédits prépayés, pas de minimum mensuel. Les clés de test sont gratuites et utilisent le vrai modèle.

Entrée$0.225 / 1M tokens
Sortie$0.90 / 1M tokens
Jobs en masse−10%
Frais de plateforme BYOK$0.10 / 1M tokens
Répétitions en cache$0

Avec des ratios de tokens typiques, ça revient à environ 0,28 $ par million de caractères — Google Translate facture 20 $ pour le même million.

Tarifs détaillés →

Votre premiere traduction en 2 minutes

Inscrivez-vous, copiez le snippet curl depuis la doc, et c'est bon. Il n'y a pas vraiment d'etape trois.