Cada usuario lee cada publicacion.

Una sola llamada a la API cubre mas de 30 idiomas. La salida se lee como la escribiria alguien en ese idioma, no como un traductor de 2010. Tus usuarios en Seul o Sao Paulo ven el mismo producto que tus usuarios en Londres, solo que en el idioma que les toca.

Petición
curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "You have 3 new messages.",
    "targetLanguage": "ja"
  }'
Primera llamada
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": false,
  "usage": {
    "inputTokens": 152,
    "outputTokens": 23,
    "cost": 0.000055
  }
}
La misma llamada otra vez
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": true,
  "usage": {
    "inputTokens": 0,
    "outputTokens": 0,
    "cost": 0
  }
}

Capturado de una llamada real a la API. La segunda petición sale de cache: coste 0, respuesta en ~100ms.

$0.28
por millón de caracteres traducidos
Google Translate cobra $20
33
idiomas en un solo endpoint
$0
por cadenas repetidas — los aciertos de cache son gratis
2 min
del registro a tu primera traducción

Pruébalo tú mismo

Lo que ven tus usuarios

Estas aparecen en tu idioma por defecto. Si quieres ver lo que realmente se escribio, pulsa 'Ver original' en cualquiera y luego vuelves cuando quieras. Nada se recarga.

田中 美咲@misaka_t
2h

Fui al nuevo sitio de ramen en Shibuya para almorzar hoy. El miso ramen estaba increíble. Valió la pena esperar en la cola.

Originalmente en Japonés
C
Carlos Mendes@carlosdev
4h

Acabo de migrar nuestro backend a Rust y la latencia cayó 4 veces. No vuelvo a Node para este tipo de servicio.

Originalmente en Portugués
L
Léa Dubois@lea_dbs
6h

El croissant de la panadería de abajo está tan bueno que dejé de desayunar en cualquier otro sitio.

Originalmente en Francés
S
Sofía Ramírez@sofiruns
9h

Acabo de terminar mi primer maratón. Dos años entrenando para esto. Aún no me lo creo.

Originalmente en Español
김 지후@jihoo_k
12h

Seis meses desde que todo el equipo pasó a trabajar en remoto. La productividad subió y nadie se fue. Te hace preguntarte para qué teníamos oficina.

Originalmente en Coreano
M
Markus Weber@mweber_dev
1d

Haciendo deploy un viernes a las cinco de la tarde. Qué podría salir mal.

Originalmente en Alemán

Traduce una publicación en una llamada

Envía el texto que escriben tus usuarios y recíbelo en el idioma de quien lo lee. Traduce al vuelo a medida que se lee el contenido, o rellena todo lo que ya tienes.

SDK de TypeScript

Mételo en el render de tus publicaciones o tu chat. Cero dependencias, errores tipados, Node 18+ y runtimes edge.

npm install auto18n

import Auto18n from "auto18n";

const a18n = new Auto18n({
  apiKey: process.env.AUTO18N_API_KEY,
});

// translate a post into the reader's language
const { translatedText } = await a18n.translate({
  text: post.body,
  targetLanguage: reader.locale,
});

HTTP a pelo

Un POST por publicación o mensaje. Auth por header, JSON dentro, JSON fuera.

curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "lol that's so real",
    "targetLanguage": "fr"
  }'

Relleno masivo

¿Ya tienes años de publicaciones? Mándalas en segundo plano y te avisamos por webhook cuando el archivo esté listo.

// backfill old posts, 200 at a time
const { jobId } = await a18n.translateBulk({
  items: batch.map((p) => ({
    text: p.body,
    targetLanguage: "es",
  })),
});

Saca tu producto entero en cualquier idioma sin montar un equipo de localizacion.

Lo que sea que le mandes (UGC, textos de producto, notificaciones, tickets de soporte) pasa por el mismo endpoint. La primera peticion va al modelo, el resultado queda en cache, y cada peticion posterior para esa misma cadena se sirve desde cache en lugar de retraducirse. No te hace falta tener un traductor en plantilla, ni tampoco a nadie revisando textos del dia a dia.

La salida no suena a un Google Translate de 2015. Un post informal sigue sonando informal cuando se traduce. Un aviso corporativo conserva su tono. El modelo capta el registro a partir del contexto que lo rodea en vez de tratar cada frase como si fuera independiente.

Con cache, solo pagas una vez

Traduces una cadena una vez y nos la quedamos. Cada peticion posterior para la misma cadena no te cuesta nada en traduccion; solo pagas la fila de almacenamiento, que sale por una fraccion de centimo por entrada al mes.

Rellena todo lo que ya tienes

¿Años de publicaciones y mensajes ya en tu base de datos? Mándalos de forma masiva, hasta 200 por trabajo. El procesamiento corre en segundo plano y avisamos a tu webhook al terminar. Los trabajos masivos tienen 10% de descuento, y lo que ya está en cache se salta en vez de retraducirse.

Prueba gratis, paga cuando lances

Las claves de prueba (sk_test_*) llegan al modelo real y te devuelven la salida real, pero no se factura nada. Monta toda tu integracion contra una clave de prueba y solo cambia a una clave de produccion cuando vayas a lanzar.

Pensado para equipos

Las API keys son del equipo, no de quien las haya creado. Los roles deciden quien puede rotar claves o cambiar la facturacion, y puedes invitar a toda tu organizacion de ingenieria sin que cada persona tenga que abrir su propia cuenta.

Precios que te caben en la cabeza

Pagas por token, crédito prepagado, sin mínimo mensual. Las claves de test son gratis y usan el modelo real.

Entrada$0.225 / 1M tokens
Salida$0.90 / 1M tokens
Trabajos masivos−10%
Tarifa de plataforma BYOK$0.10 / 1M tokens
Repeticiones en cache$0

Con ratios típicos de tokens sale a unos $0.28 por millón de caracteres — Google Translate cobra $20 por ese mismo millón.

Desglose completo de precios →

Tu primera traduccion en 2 minutos

Te registras, copias el snippet de curl de la documentacion, y ya esta. La verdad es que no hay un paso tres.